海外留學
發布日期: 2019-05-11 10:20:47
日本人呢,一直以來就非常地喜歡吃鰻魚,他們會用鰻魚制作各種美味的日本料理。尤其是在夏天,為了度過酷暑,有吃鰻魚的習慣,這已成為一種文化。日語中“土用鰻(どよううなぎ)”這個單詞就說明了這一點。其實呢,日本人除了喜歡吃鰻魚料理以外呢,也很喜歡使用鰻魚句。
那“鰻魚句”是什么?我們先來看個例子吧~~~
例:(レストランで)
田中:なにを食べる?
山下:わたしはウナギだ。
這里的“わたしはウナギだ”就是“鰻魚句”。
它在形式上雖然是個“AはBだ”句(名詞謂語句),但是所表達的意思并不是“我是鰻魚”,而是“我要吃鰻魚(わたしはウナギを食べる)”或“我要點鰻魚(わたしはウナギを注文する)”的意思。
鰻魚句呢,是一種比較特殊的“AはBだ”句,A和B既不是對等關系,也不是包含與被包含的關系”。由于 “わたしはうなぎだ”中的“わたし”并不等于“うなぎ”,同時呢,“わたし”也不包含于“うなぎ”。所以,這就是一個典型的鰻魚句。
接下來,我們再來看兩組有關鰻魚句的對話~~~
例1
A:僕は親子丼、君は?
B:わたしはカツどん。
例2
A:夏休みはどこへ行きたい?
B:僕は沖縄!
C:わたしはタイ!
日本人呢,在自己的國家點餐的時候,比如點鰻魚的時候,一般不說“わたしはうなぎを食べる”“わたしはうなぎを注文する”而是說“わたしはうなぎだ”“わたしはうなぎです”。后來,日本語言學家金田一春彥和奧津敬一郎就把這個句子叫做“鰻魚句”。
但是,需要注意的是,雖然最初“鰻魚句”是被作為日語的特殊句式提出的,但是近年來,越來越多的學者指出,“鰻魚句”并不是日語獨有的現象。比如英語中的“I’m coffee”。此外,漢語的"是字句"里就有與"鰻魚句"相同的用法。
好,以上就是今天跟大家分享的有關“鰻魚句”的小知識啦!希望對大家有幫助~~~